Category: еда

Category was added automatically. Read all entries about "еда".

Проня Прокопівна

Льюис Кэрролл. Задачи по национальному вопросу.

В школе национальный вопрос, видимо, нисколько меня не интересовал. Потому что, решая задачи Кэрролла из "Библиотечки"Квант", обращала внимание только на, собственно, задачи. А вчера тряхнула стариной и почистила мозги от ржавчины. Поржали с мужем.

Итак, Льюис Кэрролл "Логическая игра".

Некоторые евреи богаты.
Все патагонцы не евреи.
Заключение: «Некоторые богатые люди не патагонцы».

В этом доме нет евреев.
Все неевреи в саду.
Заключение: «Никто из тех, кто находится в доме, не находится одновременно в саду».

Ни один еврей не сумасшедший.
Все раввины евреи.
Заключение: «Все раввины в своем уме».

Далее заключения делайте сами:

Ни один старый еврей не толстый мельник.
Все мои друзья толстые мельники.

Ни один француз не любит пудинг.
Все англичане любят пудинг.

Все солдаты храбрые.
Некоторые англичане храбрые.

Ни одна нецивилизованная нация не воинственна.
Все невоинственные нации нецивилизованны.
Некоторые нации не воинственны.
Все воинственные нации цивилизованны, и все цивилизованные нации воинственны.
Ни одна нация не нецивилизована.
хвея

(очень мрачно)

Как-то мне везет на доморощенных переводчиков.

Купила вот очередной детектив из акунинской серии "Лекарство от скуки". Доминик Сильвен "Когда людоед очнется". Свеженький превод А. Ратай.
Я вообще считаю себя дэушкой в некоторой степени начитанной и эрудированной. И когда мне с каждой страницы начинают лезть сюрпризы, удивляюсь.
Итак, поехали.

- Надевай-ка кроссовки и пошли.
- Лучше я надену патогас.


Слова патогас гугл не знает. Слова patogas тоже. Однако услужливо предлагает pataugas. Берем священную лингву и находим, что в переводе с французского pataugas - прогулочные сапоги из прочной ткани.
То ли переводчик хотел придать французского колориту, то ли просто протормозил, но чем оного не устроила фраза "Лучше я надену сапожки", извините, не понимаю.

- А что такое монолит?
- Нечто вроде менхира.


То ли я отстала от естественного развития великорусского языка, то ли переводчик имел в виду менгир. По-французски, кстати, читается менир.

Она купила продукты для сэндвичей.

Ну да, бутерброды - слово безнадежно устаревшее. Можно было еще тартинка написать. Для вящего колориту.

Со вздохом она положила украшенную колоцинтами закладку в увесистый труд Даниэля Болодино.

Колоцинт по-русски - это такая лиана. Как гласит Википедия, он известен также под именами Горькое яблоко, Горький огурец или Лоза Содома. А с лингвой еще хитрее: колоцинт переводится на французский как coloquinte, что, в свою очередь, на русском звучит как арбуз, колоцинт, тыква горькая.
Подозреваю, что имелась в виду закладка, разрисованная лианами. Ибо закладку в арбузах я себе слабо представляю.

И это на первую сотню страниц. Про невероятно корявый язык я уже молчу.
Пойду напьюсь керосину.
_palimpsest_

Блядь обыкновенная, тупая.

hyperborea

Грузия. Тетри Цкаро. Бойков камень

Около 2000 метров над уровнем моря. Во время царской власти неподалеку стояла военная часть.

Иногда господа офицеры выезжали на пикник к этому камню, откуда в хорошую погоду виден Эльбрус. Нам с погодой не так повезло.



Бойков камень - это очень просто. 

Collapse )

 

hyperborea

США. Осколки. Детройт

Мы шли по Детройту. Шли мимо церкви моряков и негра в инвалидной коляске, мимо вычурного Дома рыбаков и скучных автостоянок, мимо памятника корабелу и пышных цветущих деревьев.


Collapse )

За чертой downtown строения становились все более ободранными. "Сейчас заедем в русский магазин. В Лансинге такой тоже есть, но дорогой очень. Хотя его тоже армяне держат", - с этими словами Саша лихо завернул на стоянку.
Мы зашли в магазин. С витрины на нас уставилась горка красной икры. Майонез "Чумак", лимонад "Росинка", конфеты "Вечерний Киев" услаждали взор. Продавщица по-приятельски болтала с покупательницей. Только цена, указанная за фунт, несколько портила картину всеобщего благолепия. 
США, говорите? Ню-ню. И мы отправились в Лансинг.
hyperborea

(no subject)

Городок Лювен - университет и шпили готики, «маленький» пивной заводик, снабжающий пол-Европы «Stella Artois»... Недалеко от гостиницы сходятся две улочки - ресторанная и торговая. На остроугольном пятачке - то ли фонтан, то ли причуда - стела, по которой неспешно струится вода. Фигура обнаженной девушки черного металла. Распущенные волосы, безмятежность среди окурков и оберток от жевательных резинок... Иногда - смешки первокурсников, чаще - равнодушный полувзгляд на бегу.
Saturday's night - кафе заполняются говорливыми, курящими, жующими, беззаботными и немного равнодушными, всегда с улыбкой и французским прононсом... Ноги гудят после беготни по замкам – соборам - круговым лестницам - площадям и магазинам с конфетами… А что еще привезешь домой? Бельгийский шоколад - сотни и сотни сортов - сладкое царство, кружевное государство. Плюхнуться бы - но дотащить сначала до номера рюкзак и фотоаппарат.
За углом уже тяжелые сумерки, ягоды на колючем кустарнике почти черны. Возле странного фонтана - никого, и только бабушка сидит на краю постамента. Аккуратная бельгийская бабушка, сухонькая и ухоженная, как с конфетной коробки. Хозяйственная сумка стоит у ног. И бабушка иногда с некоторым удивлением оглядывается на раскинувшуюся привольно фигуру...
А в изысканных узкооконных домах стоят пластиковые модные столики.




Collapse )
_palimpsest_

Найдите десять отличий :))

Как-то в далёком дошкольном детстве услышала я анекдот, рассказанным кем-то из гостей. Гость был уверен, что я, сидя под столом, играю с куклой и ничего не слышу. Я же ухитрилась запомнить оный слово в слово (хотя ничего не поняла :) Спустя лет... Ээээ... ну не меньше десяти мне анекдот понравился. А вот сегодня в сети наткнулась на осовремененный вариант. И странное чувство охватило меня...
O tempora, o mores :)

Collapse )

Collapse )